5
سفیر جمهوری اسلامی ایران در این مراسم ضمن گرامیداشت یاد و خاطره حسین جهانگیری از موسسه شرقشناسی برای برگزاری مراسم گرامیداشت نخستین سالگرد مترجم فقید سفارت کشورمان تشکر کرد.
وی با اشاره به خاطرات همکاری با جهانگیری گفت: در این جهان فانی که فقط خوبیها و نکونامی انسانها در اذهان مردم باقی میماند، یکی از کسانی که هرگز از لوح ذهن ما حذف نمیشود، مرحوم جهانگیری است.
جلالی با بیان اینکه حسین جهانگیری صرفا یک مترجم نبود؛ بلکه عاشق کار خود و همچنین توسعه روابط ایران و روسیه بود، خاطرنشان کرد: من پیش از سفارت آشنایی دورادوری با وی داشتم؛ اما در طول نزدیک به چهار سال همکاری نزدیک با جهانگیری، وی را انسانی بزرگ با قلبی مهربان یافتم.
سفیر جمهوری اسلامی ایران با اشاره به حساسیت مترجم فقید سفارت کشورمان به توسعه روابط ایران و روسیه، تاکید کرد: ظاهر جهانگیری خیلی جدی بود و از نظر روحیه بسیار پرکار بود؛ شاید ابعاد مهربانی وی برای کسانی که با او کار نکرده باشند محسوس نباشد؛ اما من بارها شاهد اشک ریختن وی برای برخی از موضوعات بودم.
وی افزود: روابط ایران و روسیه برای او اهمیت زیادی داشت هرگاه مذاکرات خوب پیش میرفت، خوشحالیاش از چهرهاش پیدا بود و هرگاه گرهی در کار ایجاد میشد از سیمایش غمش محسوس بود.
جلالی با شرح دشواریها و حساسیتهای ترجمه در سیاست خارجی و عشق و علاقه حسین جهانگیری به کار ترجمه، اظهار داشت: بارها شاهد بودم که ساعتها در اتاق بوت به کار ترجمه مشغول بود؛ اما هیچ کدام به یاد نداریم که حتی یک بار خم به ابرو آورده باشد یا از زیادی کار گلایه کند.
سفیر جمهوری اسلامی ایران درگذشت حسین جهانگیری را خسارتی برای روابط ایران و روسیه توصیف و تصریح کرد: در یکسال گذشته لحظه به لحظه به یاد او بودم و او در ذهن ما فراموش نشدنی است.
وی در این مراسم فقدان حسین جهانگیری را به بازماندگانش بویژه به مادر و خواهر وی که به صورت آنلاین در مراسم حضور داشتند، سالگرد نخستین سال درگذشت این مترجم سفارت جمهوری اسلامی ایران را تسلیت گفت.
حمید هادوی مدیر بنیاد ابنسینا نیز در این مراسم با تشکر از همکاری مرکز شرق شناسی مسکو برای برگزاری این گرامیداشت گفت: در طول سالیان همکاری با حسین جهانگیری او دوست خوب و گرهگشایی بود و هر کجا احساس نیاز میکردیم از کمک دریغ نمیکرد و ایدههای خوبی را برای حل مسائل داشت.
وی افزود: مرحوم جهانگیری و سواس زیادی در کار ترجمه داشت، در کنفرانسهای متعدد فلسفی و اسلامی، وی حساسیت زیادی داشت که مفاهیم و تعابیر، دقیق و به درستی ترجمه و منتقل شود.
هادوی با بیان اینکه در احادیث ما آمده اگر انسان خوبی از دنیا برود جبرانناپذیر است، گفت: مرحوم حسین جهانگیری نقش زیادی در توسعه روابط فرهنگی و درک عمیق اشتراکات دو کشور داشت و فقدان وی خسارت بزرگی است.
علی اکبر علی، اکبروف، رئیس انستیتو شرق شناسی آکادمی علوم روسیه نیز در این مراسم از شخصیت و تسلط حسین جهانگیری به ترجمه سخن گفت.
در ادامه مراسم جمعی از شخصیتهای سیاسی و فرهنگی به ذکر ابعاد شخصیتی، اخلاق، منش و توانمندی مرحوم جهانگیری در حرفه ترجمه پرداختند.
وی با اشاره به خاطرات همکاری با جهانگیری گفت: در این جهان فانی که فقط خوبیها و نکونامی انسانها در اذهان مردم باقی میماند، یکی از کسانی که هرگز از لوح ذهن ما حذف نمیشود، مرحوم جهانگیری است.
جلالی با بیان اینکه حسین جهانگیری صرفا یک مترجم نبود؛ بلکه عاشق کار خود و همچنین توسعه روابط ایران و روسیه بود، خاطرنشان کرد: من پیش از سفارت آشنایی دورادوری با وی داشتم؛ اما در طول نزدیک به چهار سال همکاری نزدیک با جهانگیری، وی را انسانی بزرگ با قلبی مهربان یافتم.
سفیر جمهوری اسلامی ایران با اشاره به حساسیت مترجم فقید سفارت کشورمان به توسعه روابط ایران و روسیه، تاکید کرد: ظاهر جهانگیری خیلی جدی بود و از نظر روحیه بسیار پرکار بود؛ شاید ابعاد مهربانی وی برای کسانی که با او کار نکرده باشند محسوس نباشد؛ اما من بارها شاهد اشک ریختن وی برای برخی از موضوعات بودم.
وی افزود: روابط ایران و روسیه برای او اهمیت زیادی داشت هرگاه مذاکرات خوب پیش میرفت، خوشحالیاش از چهرهاش پیدا بود و هرگاه گرهی در کار ایجاد میشد از سیمایش غمش محسوس بود.
جلالی با شرح دشواریها و حساسیتهای ترجمه در سیاست خارجی و عشق و علاقه حسین جهانگیری به کار ترجمه، اظهار داشت: بارها شاهد بودم که ساعتها در اتاق بوت به کار ترجمه مشغول بود؛ اما هیچ کدام به یاد نداریم که حتی یک بار خم به ابرو آورده باشد یا از زیادی کار گلایه کند.
سفیر جمهوری اسلامی ایران درگذشت حسین جهانگیری را خسارتی برای روابط ایران و روسیه توصیف و تصریح کرد: در یکسال گذشته لحظه به لحظه به یاد او بودم و او در ذهن ما فراموش نشدنی است.
وی در این مراسم فقدان حسین جهانگیری را به بازماندگانش بویژه به مادر و خواهر وی که به صورت آنلاین در مراسم حضور داشتند، سالگرد نخستین سال درگذشت این مترجم سفارت جمهوری اسلامی ایران را تسلیت گفت.
حمید هادوی مدیر بنیاد ابنسینا نیز در این مراسم با تشکر از همکاری مرکز شرق شناسی مسکو برای برگزاری این گرامیداشت گفت: در طول سالیان همکاری با حسین جهانگیری او دوست خوب و گرهگشایی بود و هر کجا احساس نیاز میکردیم از کمک دریغ نمیکرد و ایدههای خوبی را برای حل مسائل داشت.
وی افزود: مرحوم جهانگیری و سواس زیادی در کار ترجمه داشت، در کنفرانسهای متعدد فلسفی و اسلامی، وی حساسیت زیادی داشت که مفاهیم و تعابیر، دقیق و به درستی ترجمه و منتقل شود.
هادوی با بیان اینکه در احادیث ما آمده اگر انسان خوبی از دنیا برود جبرانناپذیر است، گفت: مرحوم حسین جهانگیری نقش زیادی در توسعه روابط فرهنگی و درک عمیق اشتراکات دو کشور داشت و فقدان وی خسارت بزرگی است.
علی اکبر علی، اکبروف، رئیس انستیتو شرق شناسی آکادمی علوم روسیه نیز در این مراسم از شخصیت و تسلط حسین جهانگیری به ترجمه سخن گفت.
در ادامه مراسم جمعی از شخصیتهای سیاسی و فرهنگی به ذکر ابعاد شخصیتی، اخلاق، منش و توانمندی مرحوم جهانگیری در حرفه ترجمه پرداختند.